Collaborare con ILDP

COSA TRADURRE

Requisito essenziale per tradurre documentazione è, ovviamente, la conoscenza della lingua inglese, e una conoscenza almeno di base della terminologia tecnica. Di seguito si danno alcuni consigli per iniziare.

  • HOWTO: Per prima cosa è importante capire se ciò che si vuole tradurre è già in traduzione da parte di qualcun altro. Per farlo bisogna andare alla pagina dello stato traduzioni. Apparirà una tabella che riporta l'elenco degli howto attualmente disponibili in lingua inglese, la data dell'ultima versione, la data dell'ultima traduzione fatta (se c'è) e lo stato dell'howto. Tutti gli howto che non risultano in traduzione sono liberi, e quindi ci si può proporre per tradurli. Quando si sarà assunto l'incarico l'howto in tabella risulterà in corso di traduzione, e non potrà essere assegnato a nessun altro.
  • MAN PAGES: esistono due pacchetti di pagine di manuale, e, di fatto, due diversi modi di collaborare a questo progetto a seconda del pacchetto che si vuole seguire.
    • man pages ufficiali: le man pages ufficiali sono la traduzione del pacchetto di man pages reperibile all'indirizzo http://www.win.tue.nl/~aeb/linux/man/. Esistono oltre 3000 pagine in questo pacchetto, e, di esse, circa 130 sono tradotte in italiano. Quando si traduce una nuova pagina dal pacchetto ufficiale, essa verrà inserita nella versione in italiano. La traduzione di una pagina di manuale tratta dal pacchetto ufficiale è un'operazione una tantum, perchà il successivo aggiornamento e il mantenimento di queste pagine e dell'intero pacchetto sono a cura del coordinatore del progetto. La traduzione di queste pagine di manuale, quindi, è ideale per chi non ha molto tempo o pensa di non averne in futuro per continuare a mantenere aggiornato il documento tradotto.
    • man pages extra: le man pages extra richiedono un impegno maggiore. Il traduttore deve scegliere un software, che non sia già presente nel pacchetto, assumersi l'incarico di tradurne la/le pagina/e di manuale, e mantenerla aggiornata nel tempo, seguendo l'evoluzione del software stesso. Non si tratta comunque, in generale, di un impegno pesante, poichè anche nei pacchetti più vitali e con frequenti aggiornamenti le pagine di manuale non vengono aggiornate con la stessa frequenza del software.
  • LINUX FROM SCRATCH: il progetto Linux From Scratch si compone di numerosi libri e documentazione, nonchè alcune mailing list. I libri principali del progetto, tradotti in italiano, sono LFS e BLFS, e si pongono l'obiettivo di insegnare al lettore a costruire un sistema GNU/Linux su misura, secondo i propri desideri, partendo solamente dai codici sorgenti dei pacchetti da installare. L'installazione di LFS e BLFS è un'esperienza che permette di accrescere enormemente la propria conoscenza di come funziona un sistema GNU/Linux, perchè il lettore è costretto ad affrontare e risolvere in prima persona, con la guida dei libri, il problema della configurazione del sistema operativo e dei principali componenti che lo costituiscono.

QUALCHE SUGGERIMENTO

Quella di tradurre documentazione è un'arte che si affina con il tempo. Chi si cimenta in questa attività si accorgerà ben presto come, continuando a tradurre e leggendo le traduzioni altrui, si prenda dimestichezza in fretta con la terminologia, e maggiore velocità nell'interpretare correttamente le frasi. È molto importante, tuttavia, che tutti i traduttori seguano delle regole comuni, anche per facilitare il lettore nella comprensione del testo.
Il punto di riferimento in Italia per l'adozione di standard comuni sia nello stile di scrittura che nella traduzione dei termini tecnici è il Translation project. Due documenti in particolare, redatti da questo gruppo e continuamente aggiornati, dovrebbero essere letti da chiunque si voglia cimentare nella traduzione in italiano di documentazione: il glossario e le regole per una buona traduzione.

precedente |  1 |  2 | tutte